Перевод сообщений сервера

Undertaker

Новичок
В меню фичес только на русском. Давай переведу, только адрес страницы напиши.
 

Антиквар

Администратор
Staff member

Антиквар

Администратор
Staff member
Нужна помощь с переводом на другие языки или исправлением имеющегося перевода.
Код:
"ru" "НАЧАТЬ КАМПАНИЮ"
"en" "START CAMPAIGN"
"de" "START-KAMPAGNE"
"fr" "DÉBUT DE CAMPAGNE"
"es" "INICIO CAMPAÑA"
 
"ru" "НАЧАТЬ КАРТУ"
"en" "START MAP"
"de" "START MAP"
"fr" "DÉBUT MAP"
"es" "INICIO MAPA"
 
"ru" "СЛЕДУЮЩАЯ КАМПАНИЯ"
"en" "NEXT CAMPAIGN"
"de" "NÄCHSTE KAMPAGNE"
"fr" "PROCHAINE CAMPAGNE"
"es" "PRÓXIMO CAMPAÑA"
 
"ru" "СЛЕДУЮЩАЯ КАРТА"
"en" "NEXT MAP"
"de" "NÄCHSTE MAP"
"fr" "PROCHAINE MAP"
"es" "PRÓXIMO MAPA"
 
"ru" "ИДЕТ ГОЛОСОВАНИЕ"
"en" "VOTE IN PROGRESS"
"de" "ABSTIMMUNG IN PROGRESS"
"fr" "VOTE EN COURS"
"es" "VOTO EN CURSO"
 
"ru" "НЕ МЕНЯТЬ"
"en" "DON'T CHANGE"
"de" "NICHT WECHSELN"
"fr" "NE PAS CHANGER"
"es" "NO CAMBIAR"
 
"ru" "ИГРАТЬ СНОВА"
"en" "PLAY AGAIN"
"de" "SPIEL NOCHMAL"
"fr" "REJOUER"
"es" "JUEGA DE NUEVO"
 
"ru" "НЕ ГОЛОСОВАЛИ:"
"en" "NOT VOTED:"
"de" "NOCH NICHT BEWERTET:"
"fr" "PAS VOTÉ:"
"es" "NO VOTADO:"
 
"ru" "проголосовал за"
"en" "has voted for"
"de" "hat gestimmt"
"fr" "voté pour"
"es" "votado por"
 
"ru" "ЗАГРУЗКА..."
"en" "LOADING..."
"de" "LADEVORGANG LÄUFT..."
"fr" "CHARGEMENT..."
"es" "CARGANDO..."
 

Jupiter

Пользователь
Я бы вот так исправила:

Код:
"ru" "НАЧАТЬ КАМПАНИЮ"
"es" "INICIAR (LA) CAMPAÑA"
 
"ru" "НАЧАТЬ КАРТУ"
"es" "INICIAR (LA) MAPA"
 
"ru" "СЛЕДУЮЩАЯ КАМПАНИЯ"
"es" "(LA) CAMPAÑA PRÓXIMA "
 
"ru" "СЛЕДУЮЩАЯ КАРТА"
"es" "(LA) MAPA PRÓXIMA "
 
"ru" "ИГРАТЬ СНОВА"
"es" "JUGAR DE NUEVO/(EL) JUEGO NUEVO"
 
"ru" "НЕ ГОЛОСОВАЛИ:"
"es" "NO HAN VOTADO:"
 
"ru" "проголосовал за"
"es" "ha votado por"
 
"ru" "ЗАГРУЗКА..."
"es" "(LA) CARGA..."

В скобках стоят артикли, которые придают должное звучание испанскому языку (не говоря о грамматике), но их можно и опустить во имя лаконичности фраз (на усмотрение администрации, хотя я бы рекомендовала оставить).

Фразу "играть снова" можно представить через глагол или существительное (варианты через слеш указала).

Начнем пока с этого :)
 

emzy

Staff member
CALLATE PEDAZO DE MIERDA OYE NO SEAS GROSEROS DERPOMENE HO NALBA PESANOLA PUTOS MAMA HUEVOS PORFAVOR PERRA SORDA QUE VAMOS GANAMOS HOLA AMIGOS Y PENDEJOS JAJAJA MEOW (=^ェ^=)
 

El Daro

Писатель
Staff member
Ты просто перечислил все испанские слова, которые знаешь?
 

Jupiter

Пользователь
Как лицо наиболее заинтересованное в перуанчиках — решила, что надо поскорее налаживать контакт с нашими испаноговорящими товарищами по игре, а самая полезная для этого вещь до сих пор оказалась не переведена (из того, что я увидела выше).
Посему предлагаю обновить имеющийся вокалайзер и пока поюзать вот такой его вариант:

Код:
"ru" "Привет"
"es" "Hola"
 
"ru" "Ахаха"
"es" "JAJAJA"
 
"ru" "Нубасы"
"es" "Noobs"
 
"ru" "Ну, капец!"
"es" "Mierda!"
 
"ru" "Нет"
"es" "No"
 
"ru" "Извини"
"es" "Lo siento"
 
"ru" "Да"
"es" "Si"
 
"ru" "Ура!"
"es" "Hurra!"
 
"ru" "Спасибо"
"es" "Gracias"
 
"ru" "Прикройте Меня"
"es" "Cubranme!"
 
"ru" "Пошли"
"es" "Vamos"
 
"ru" "Прикройте Задних"
"es" "Cubran a los de atras!"
 
"ru" "Бежим! Быстрей!"
"es" "Corran! Rápido!"
 
"ru" "Отличная работа!"
"es" "Trabajo exelente!"
 
** "ru" "Хватит Рашить! Подождите!"
** "es" "Basta con la prisa! Esperen!"
** "es" "Basta con rush! Esperen!"
 
"ru" "Поднимите Меня!"
"es" "Levantenme!"
 
"ru" "Осторожно"
"es" "Tengan cuidado!"
 
** "ru" "Положите Меня"
** "es" "Acuéstenme"
** "es" "Necesito incap"
 
"ru" "Затащили!"
"es" "Ganamos!"
 
"ru" "Помер как нубас"
"es" "Murió como el noob"
 
"ru" "Отойду..."
"es" "Me iré por un poco"
 
"ru" "Помогите Мне"
"es" "Ayudenme!"
 
"ru" "Больше Жира"
"es" "MÁS DE BOOMERS!"
 
"ru" "Слейте Громилу"
"es" "Liberen el Charger"
 
"ru" "Слейте Плевалу"
"es" "Liberen el Spitter"
 
** "ru" "Ловите Рашера"
** "es" "Cogan el primero"
** "es" "Cogan el rusher"
 
"ru" "Держите Задних"
"es" "Ataquen a los de atras"
 
"ru" "Жрите Лежачих"
"es" "Rematen a los acostados"

P.S.
"ru" "Хватит Рашить! Подождите!"
"es" "Basta con la prisa! Esperen!""es" "Basta con rush! Esperen!"
"Prisa" здесь как «спешка», а слово "rush" наши товарищи частенько не знают и переспрашивают.

"ru" "Положите Меня"
"es" "Acuéstenme"
"es" "Necesito incap"
В ходе наблюдений не замечала, чтобы перуанчики вообще просили себя «положить/подстрелить» и т.п., но один все же нашёлся, и благодаря этому даю вариант через глагол "acostar" — «укладывать»; можно также использовать incap, но очень сомневаюсь, что они знают это слово — в чате его почти нет.

"ru" "Ловите Рашера"
"es" "Cogan el primero"
"es" "Cogan el rusher"
Можно взять rusher’a, но опять же — не знают они этого слова.
 

Антиквар

Администратор
Staff member
Спасибо. Добавил перевод на серверы.
Еще крайне важно сделать перевод для поднятия медикаментами. [#]
 

Jupiter

Пользователь
Квар, некоторые фразы выше, как я заметила, либо устарели, либо претерпели незначительные изменения.
Например, "разрывными патронами" и "зажигательными патронами" (очевидно, когда-то было: "... награждается (чем?)..."?). Сейчас в игре фигурируют просто "разрывные и зажигательные патроны". Мелочь, а в испанском это будут уже немного разные фразы.
Также нашла фразу "Вы запустили обратный порядок поднятия (сначала аптека)". Сейчас такой не встречается. (или я не знаю, как это делается - каюсь тогда).
Поэтому проверь, пожалуйста, фразы на точность (актуальность использования).
Связанные с поднятием я просмотрела, остальные еще нет.
 

Jupiter

Пользователь
Перевод столь важных фраз для поднятия медикаментами (и иже с ними), а также редактура английского варианта:

Код:
** "ru" "… поднял Вас"
** "en" "… has got you up"
** "es" "… levantó a usted"
 
"ru" "Вы подняли ..."
"en" "You've got ... up"
"es" "Usted levantó a …"
 
"ru" "Вы падали [ 0 / 5 ]"
"en" "You were incapped [ 0 / 5 ]"
"es" "Usted se caía [ 0 / 5 ]"
 
"ru" "... падал [ 0 / 5 ]"
"en" "... was incapped [ 0 / 5 ]"
"es" "… se caía [ 0 / 5 ]"
 
"ru" "Вы упали [ 0 / 5 ]"
"en" "You've been incapped [ 0 / 5 ]"
"es" "Usted se cayó [ 0 / 5 ]"
 
"ru" "Вы пытаетесь поднять ..."
"en" "You're helping ..."
"es" "Usted trata de levanter a…"
 
"ru" "Вам уже помогают!"
"en" "Someone's already helping you!"
"es" "Le ayudan ya!"
 
"ru" "Нужны медикаменты, чтобы освободиться!"
"en" "You need drugs to free yourself!"
"es" "Necesitan medicamentos para liberarse!"
 
"ru" "Нужны медикаменты, чтобы встать!"
"en" "You need drugs to get up!"
"es" "Necesitan medicamentos para leventarse!"
 
"ru" "... поднял ..."
"en" "... got ... up"
"es" "… levantó a…"
 
** "ru" "аптечкой"
** "en" "first aid kit"
** "es" "el botiquín"
 
"ru" "дефибриллятором"
"en" "defibrillator"
"es" "el desfibrilador"
 
"ru" "таблетками"
"en" "pills"
"es" "las pildoras"
 
"ru" "адреналином"
"en" "adrenaline"
"es" "la adrenalina"
 
** "ru" "... поднял себя ..."
** "en" "... got up with ..."
** "es" "… se levantó con …"
 
"ru" "Нажмите CTRL (Приседание), чтобы встать!"
"en" "Hold CTRL (DUCK) to get up!"
"es" "Presione CTRL (flexión) para levantarse!"
 
"ru" "Нажмите CTRL (Приседание), чтобы встать здоровым!"
"en" "Hold CTRL (DUCK) to get up completely healed!"
"es" "Presione CTRL (flexión) para levantarse y estar  sano totalmente!"
 
"ru" "Внимание! Вы станете ЧБ после поднятия!"
"en" "Attention! You'll be B&W after reviving!"
"es" "Atención! Usted estará blanco y negro despues de levantamiento!"
 
"ru" "... станет ЧБ после поднятия!"
"en" "... will be B&W after reviving!"
"es" "… estará blanco y negro despues de levantamiento!"
 
 
"ru" "... на последнем издыхании!"
"en" "... is nearly dead!"
"es" "… esta con su último aliento"
 
"ru" "Вы полностью здоровы"
"en" "You are completely healed"
"es" "Usted esta sano totalmente"
 
"ru" "... полностью здоров!"
"en" "... is completely healed!"
"es" "…esta sano totalmente"
 
"ru" "Вы нашли таблетки!"
"en" "You found pills!"
"es" "Usted encontró las píldoras!"
 
"ru" "Вы нашли адреналин!"
"en" "You found adrenaline!"
"es" "Usted encontró la adrenalina!"
 
"ru" "Вы нашли аптеку!"
"en" "You found first aid kit!"
"es" "Usted encontró el botiquín!"
 
"ru" "ПОДНЯТИЕ НАЧАЛОСЬ"
"en" "SELF-HELP IS IN PROGRESS"
"es" "LEVANTAMIENTO ES EN PROCESO"
P.S.
** "ru" "… поднял вас"
** "en" "... got you up"
** "es" … levantó a usted”
Перефразировала для простоты звучания и русский также предлагаю поменять:
«Игрок такой-то поднял вас».
"ru" "разрывными патронами"
"en" " with explosive ammo"
"es" "con la munición explosiva"

"ru" "зажигательными патронами"
"en" "with incendiary ammo"
"es" "con la munición incendiaria"
Эти фразы вынесены отдельно. Так как не совсем ясно, что им должно предшествовать, то в данном случае они приведены с союзами. Обычные "разрывные и зажигательные патроны" будут использоваться без "con" (в английском без "with").

Например: Galardón: la munición explosiva/Reward: explosive ammo (Награда: разрывные патроны).

В игре также есть фраза "вы встали аптечкой/таблетками/адреналином".
Здесь я ее не нашла, поэтому добавлю отдельно (если понадобится – используете):
Код:
"ru" "Вы встали …"
"es" "You’ve got up with…"
"es" "Usted se levantó con…"
 

Антиквар

Администратор
Staff member
Обновил фразы на актуальные в сообщении. В фигурных скобках указал контекст, чтобы можно было видеть фразу целиком. Слова в фигурных скобках переводить не надо, они для примера указаны.

Зажигательными и разрывными вставать нельзя, эти фразы не нужны.
Обратного порядка поднятия уже нет, поэтому та фраза тоже не нужна.

Вас поднял {ник игрока}.
Здесь принципиально, чтобы первым шло "Вас". Это удобно визуально воспринимать. Игрок должен сразу понимать, что действие относится к нему, поэтому первым должно идти "Вы", "Вас".
 

Jupiter

Пользователь
Здесь принципиально
К этой логике фразы на английском и испанском будут выглядеть так:
Код:
"en" "You were got up by…"
"es" "Usted fue levantado por…"
 

AnimaSola

Пользователь
А в чем причина в таком низком уровне владения инглшишем у наших южноамериканских друзей? Из всех испаноговорящих только один человек на мт говорит на английском.
P.S. Ох уж это исправление:)
1234.png
 

Boomkin

Флудер
А в чем причина в таком низком уровне владения инглшишем у наших южноамериканских друзей? Из всех испаноговорящих только один человек на мт говорит на английском.
P.S. Ох уж это исправление:)
Посмотреть вложение 2260

Май инглиш тоже вери пёрфект. Энд ай донт андерстенд ю нид от майне фройнде, путо миерда.
 

Jupiter

Пользователь
Недостающие и некоторые редактированные фразы:
Код:
"ru" "молотов"
"es" "el molotov"
 
"ru" "пайп Бомбу"
"es" "la bomba"
 
"ru" "банку Блевоты"
"es" "el tarro de vómito"
 
"ru" "Вы нашли"
"en" "You have found"
"es" "Usted encontró"
 
"ru" "таблетки"
"en" "pills"
"es" "las píldoras"
 
"ru" "адреналин"
"en" "adrenaline"
"es" "la adrenalina"
 
"ru" "аптеку"
"en" "medkit"
"es" "el botiquín"
 
"ru" "дефибриллятор"
"en" "defibrilator"
"es" "el desfibrilador"
 
"ru" "разрывные патроны"
"en" "explosive ammo"
"es" "la munición explosiva"
 
"ru" "зажигательныe патроны"
"en" "incendiary ammo"
"es" "la munición incendiaria"
 
"ru" "Передать {аптеку}{кому-то}"
"en" "Transfer {аптеку} to"
"es" "Transferir {аптеку} a"
 
"ru" "Возьмите ВЕЩЬ в руки и ПОВТОРИТЕ!"
"en" "Choose ITEM and REPEAT!"
"es" "Tome LA COSA en los manos y REPETIR!"
 
"ru" "Эту ВЕЩЬ нельзя передать!"
"en" "You can't transfer THIS ITEM!"
"es" "Esta COSA es prohibida para transferir"
 
"ru" "У всех игроков нет места для этой вещи!"
"en" "All players already have THIS ITEM!"
"es" "Todos jugadores ya tienen ESTA COSA!"
 
"ru" "У игрока {ник игрока} нет места для этой вещи!"
"en" "Player {ник игрока} already has THIS ITEM!"
"es" "El jugador {ник игрока} ya tiene ESTA COSA!"
 
"ru" "{ник игрока} отдал {аптеку} игроку {ник игрока}"
"en" "{ник игрока} transferred his {аптеку} to {ник игрока}"
"es" "{ник игрока} transferió {аптеку} a {ник игрока}"
 
"ru" "Сохраните АПТЕКУ! Она спасет вас позже!"
"en" "Save your MEDKIT! It will help you later!"
"es" "Ahorre el BOTIQUÍN! Le ayudará más tarde!"
 
"ru" "{ник игрока} отказался вставать!"
"en" "{ник игрока} refused to get up!"
"es" "{ник игрока} renunció levantarse"
 
"ru" "Вы упали [ 0 / 5 ] <ПОСЛЕДНЕЕ ПАДЕНИЕ>"
"en" "You've been incapped [ 0 / 5 ] <LAST INCAP>"
"es" "Usted se cayó [ 0 / 5 ] <LA CAÍDA ÚLTIMA>"
 
"ru" "Вы поднимаете СЕБЯ"
"en" "You're getting up YOURSELF"
"es" "Usted SE levanta"
 
"ru" "Вас поднимает {ник игрока}"
"en" "{ник игрока} is getting YOU up"
"es" "{ник игрока} levanta a USTED"
 
"ru" "{ник игрока} оживлен {ник игрока}"
"en" "{ник игрока} has been revived by {ник игрока}"
"es" "{ник игрока} esta vivificado por{ник игрока}"
 

Антиквар

Администратор
Staff member
Спасибо за перевод. Нужно подкорректировать фразу ниже, чтобы соответствовало правилу: первым - Вы, Вас.

Код:
"ru" "Вас поднимает {ник игрока}"
"en" "{ник игрока} is getting YOU up"
"es" "{ник игрока} levanta a USTED"
 

Jupiter

Пользователь
Так решительно важно дать эти фразы через пассив?
Понимаешь, это не русский язык, тут нельзя менять порядок слов, как вздумается и "как будет удобно к восприятию", потому что наше русское "удобно" весьма и весьма отличается от английского и испанского "удобно". Они так или иначе будут смотреть на глагол, а не на местоимение. Поэтому ставя в английском и испанском "ВЫ/ВАС" на первое место, вы намекаете, что действие происходит не НАД лицом, а САМИМ лицом непосредственно. Это только запутает игрока. И пока он увидит последующую витиеватую конструкцию пассивного залога - будет поздно уже для всего.
Код:
"ru" "Вас поднимает {ник игрока}"
"en" "YOU're being got up by {ник игрока} "
"es" "USTED esta levantado por {ник игрока}"
Мне, конечно, не составляет труда поменять фразу, но:
1. Даже в разговорной речи они избегают таких форм.
2. Настоятельно рекомендую оставить предыдущий вариант. Они - не русские. Не надо перекладывать наше мышление и восприятие (тем более через грамматику!) на них. Им проще именно так.
 
Сверху